가솔린車 부담금 걷어 전기車에 보조금
「ガソリン車に負担金をかけて電気自動車に保証金」というように、新聞の見出しにはところどころに漢字を使っている時があります。
大中企(大企業・中企業)や野党を表す「野」などなど。
実は韓国の漢字語と日本語の漢字語は約70%同じなのです。ただ韓国では普段は漢字を使いませんが、小学校の頃に漢字を習うので、自分の名前の漢字を把握している人は多いです。
漢字を使うとすると、国は國、楽は樂など日本人にとっては難しい方の漢字(旧漢字)を使います。
漢字表記で出来る熟語を全てハングル(日本語の平仮名にあたる)で表示しているので、日本語で考えると全て平仮名で表示されている状態だと思うと、大人にとって句読点なく、ひたすら平仮名で表記されたものを読むのは大変ですよね?
そのため単語をスペースで区切って読みやすくしています。ただ漢字に同音異義語が多いのに、それを全て仮名で表記していると意味が分かりにくい、ニュースのテロップや新聞の見出し等瞬時に意味を読み取ってもらいたい語句に関しては、上記にあげたように漢字を使って読みやすくしているのです。
ただ日本と使い方が同じだと思って、ぱっと目に入った漢字を日本式に読み取っていると、一瞬「??」となることも(笑)。
例えば美국[美国]。
日本だとアメリカは米国ですが、韓国では美国と書きます。これは中国式の漢字を用いているからです。
ちなみに日本は「日」と表記されています。日本では韓国との関係を「日韓」と表記しますが、韓国では「韓日」です。
新聞を読解するのは一見難しいかと思いますが、新聞には漢字語が多く使われているので、漢字を想像しながら読んでいくと、意外と小説や漫画より読みやすいかもしれませんよ。
ミヤケ印@ Seoul